【日本語をわざと混ぜている「特別」な香港の広告コピー(日・中)】

日本ブランドは質が高くて信頼できる。香港ではそんなイメージが高いのです。したがって「日本製」や「日本発」というイメージで売り出したいために、商品の広告コピーにわざわざ怪しげな日本語を使われているのを頻繁に見かけます!大部分の香港人は日本語を理解できないわけですので、本格的な日本語ではなく「日中ミックス」、「半中半日」、「港製日本語」といったアプローチを使います。香港での商品広告における面白くて、ユニークな現象の一つとなってきました。
日本品牌向來在香港十分受歡迎,越來越多品牌更是愛在廣告宣傳語中加入日文元素,以凸顯該商品是「日本品牌」、「日本製造」。又為了香港人能夠看得明白,便創造出一種「中日夾雜」、「半中半日」、「港製日文」的折衷方法,成為香港廣告有趣的獨特現象。
1、半中半日型:中国語のコピーなんだけど、シンプルに平仮名を一字入れてみたり、日本語由来の単語を使ったりしている広告コピー!
只是簡單加入幾個日語的平/片假名或單詞,中日混合!
分量としての「一人前」。もう一つの意味は多分わかってないと思います。其實「一人前」除了一人份的意思之外,還有「獨當一面」的意思。
source: CC Cuticle Care
source:campbell’s
source:timotei
source: yoshinoya
source: Schick

source: yoshinoya
source: Biore
source: arome